荼蘼不争春,寂寞开最晚。

5.13.2007

爷爷的古老大钟

听平井坚的古老大钟, 让我想到中学时的一位英语老师。他是从美国来的宣教士。

那个年代,华语老师是从中国来的,英语老师则是从英美来的,科学和历史老师呢,通常是由印度来的。

以前不知道宣教士为何物, 只知道这位胖胖的Mr. Shields 非常慈爱,像圣诞老人,挺着大大的肚子。老师非常宠爱我们,称赞我跳的苏格兰舞好看,陪我们出游,开斋节跟我们一起踩脚车去同学家拜年。师母个子矮小,在星期一的周会中同我们讲一篇圣经信息。

我们下课后喜欢跑去老师的家,英殖民地时代的老式洋房,师母烤好吃的蛋糕请我们,配上红茶。

同学们都喜欢上他的课,一点也不沉闷,因为他常常教我们唱歌。Grandfather’s clock, Where have all the flowers gone? Amazing grace, How great are thou都是他教的。

老师后来回国了,现在......老师,您还在吗?

My grandfather's clock
Was too large for the shelf,
So it stood ninety years on the floor;
It was taller by half
Than the old man himself,
Though it weighed not a pennyweight more.
It was bought on the morn
Of the day that he was born,
And was always his treasure and pride;
But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.

Ninety years without slumbering,
Tick, tock, tick, tock,
His life seconds numbering,
Tick, tock, tick, tock,
It stopped short
Never to go again,
When the old man died.
In watching its pendulum
Swing to and fro,
Many hours had he spent while a boy;
And in childhood and manhood
The clock seemed to know,
And to share both his grief and his joy.
For it struck twenty-four
When he entered at the door,
With a blooming and beautiful bride;
But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.

It rang an alarm
In the dead of the night,
An alarm that for years had been dumb;
And we knew that his spirit
Was pluming his flight,
That his hour of departure had come.
Still the clock kept the time,
With a soft and muffled chime,
As we silently stood by his side.
But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.